您目前的位置: 澳门赌钱官网» 专业英语» 物流英语» Logistics firms: Boxed in

Logistics firms: Boxed in

物流公司:陷入困境

The return of borders poses a challenge to the soaring parcel-delivery business.

贸易壁垒的回归对迅猛发展的快递业提出了挑战

During the day, Leipzig’s airport is quiet.

白天,莱比锡机场很冷清。

It is at night that the airfield comes to life.

到了晚间停机坪上便恢复了生气。

Next to the runway a yellow warehouse serves as the global sorting hub for DHL, a delivery firm owned by Deutsche Post of Germany.

跑道旁的一个黄色仓库是德国邮政旗下快递公司DHL的全球分拣中心。

A huge extension, which opened in October, means it can sort 150,000 parcels each hour, says Ken Allen, DHL’s CEO.

这个分拣中心经过了一次大规模扩建,于去年10月投入使用。DHLCEO·艾伦(Ken Allen)说,扩建后的中心每小时能够处理15万个包裹。

It was built as business soared.

扩建是在快递业务飙升时进行的。

But the express-delivery industry faces a new challenge: the return of trade barriers due to the protectionist bent of Donald Trump and because of Brexit.

但如今快递业面临着一个新的挑战:由于特朗普的保护主义倾向和英国脱欧,贸易壁垒将重新回归。

The slower-moving shipping and air-cargo business has long been in the doldrums as a result of slow overall growth in trade in recent years.

由于近年贸易总体增长缓慢,运速较慢的航运和空运业很久以来都处于低迷状态。

Yet the rise of cross-border e-commerce has still meant booming business for express-delivery firms.

然而,跨境电子商务的兴起让快递公司仍然生意兴隆。

On January 31st UPS revealed record revenues for the fourth quarter of 2016; FedEx and DHL are expected to report similarly buoyant results next month.

131日,UPS公布的2016年第四季度收入创下新高,预计联邦快递和DHL下月也会公布类似令人振奋的业绩。

Since 2008 half of the increase in express-delivery volumes has come from shoppers buying items online from another country.

2008年以来,快递增长量的一半都来自于海淘买家。

Falling trade barriers have greatly helped them.

贸易壁垒的降低极大地促进了快递业的发展。

When DHL and FedEx were getting going, in the 1970s, there was little demand for international express deliveries.

20世纪70年代DHLFedEx刚起步时,人们对国际快递的需求还很少。

Packages often got stuck in customs for weeks and were heavily taxed.

包裹经常被卡在海关长达数周,还要支付高额的关税。

The expansion of free-trade areas, lower tariffs and the internet brought years of growth.

自由贸易区扩张、关税下调以及互联网的发展为该行业带来了持续多年的增长。

But after Mr Trump’s threats to raise tariffs on goods from China and Mexico, together with the indication last month from Theresa May, Britain’s prime minister, that the country will leave the EU’s customs union, there are widespread fears that the favourable tailwinds enjoyed by the industry for decades are gone.

然而,特朗普威胁要对中国和墨西哥的货物提高关税,英国首相特雷莎·梅上月也透露英国将退出欧盟关税同盟,这让人们普遍担心令快递业顺利发展几十年的利好条件已消失不见。

“It’s all a real nightmare,” groans David Jinks of Parcel Hero, a British parcel broker which works with DHL, FedEx and UPS.

DHL、联邦快递和UPS都有合作的英国快递代理公司Parcel Hero的大卫·金克斯(David Jinks)哀叹道:这是一个真正的噩梦。

Start with Brexit.

先从英国脱欧说起。

More physical border checks between Britain and Europe would do little direct damage.

英国与欧洲彼此间边境检查的增多并不会造成多少直接损害。

Most packages arriving in Britain have already been checked for drugs and dangerous items.

大多数运抵英国的包裹都已经过毒品和危险品检查。

Goods from outside the EU go through customs 95% of the time without any inspection or delay.

来自欧盟以外的货物在95%的情况下不经过任何检查或延误就可通关。

Instead, post-Brexit costs will probably come from long wrangles over which of 19,000 customs codes should be applied to a consignment.

相反,脱欧后物流成本的增加可能缘于对某批货物应适用19,000条海关编码中的哪一条而争论不休。

As an example of what could happen, Halloween costumes from China often get stuck at Britain’s border while customs officials work out whether they are toys or children’s clothes, which attract different duties.

例如,可能会发生这样的情形:来自中国的万圣节服饰经常会困在英国边境,因为海关官员需要确定它们是属于玩具还是儿童服装——不同的类别对应不同的税率。

Such complexity would force delivery firms to put up their prices to customers, Mr Jinks says.

金克斯说这种复杂性将迫使快递公司向客户提高运费。

Sending an item from Britain to Switzerland (outside the EU) costs 150% more than it does to Italy (inside the EU).

从英国到瑞士(欧盟以外)的寄件成本要比英国到意大利(欧盟内部)的高出150%

The most severe impact on business would come from higher tariffs, which would hurt demand for cross-border imports and deliveries in favour of local goods.

对快递业最为严重的影响将来自于关税的提升,这会让消费者更倾向于购买本地商品,从而抑制对境外商品和运送的需求。

This is where Mr Trump’s threats come into focus.

这就是令特朗普的威胁成为焦点的原因。

A trade war would hit the massive volume of consignments that DHL’s, FedEx’s and UPS’splanes carry every day in and out of America.

贸易战将严重影响DHL、联邦快递和UPS的飞机每天从美国运进运出的大量货物。

For the moment, a customs exemption exists for packages worth under $800.

目前,美国海关对价值低于800美元的包裹免税。

This means that higher tariffs on a Chinese watch imported in bulk into the United States, for instance, could be avoided by an American ordering direct from Alibaba, a Chinese retailer, for delivery direct to their home.

因此,假如美国消费者个人直接在中国零售平台阿里巴巴下单购买手表并直接寄送至其家中,就可避免从中国进口大批手表所需缴纳的更高关税。

But if Mr Trump is serious about cutting imports, he could get rid of this exemption.

但如果特朗普当真要削减进口,他大可取消这种免税待遇。

It was only last March that Barack Obama increased it to $800 from the previous $200.

奥巴马去年3月才刚把之前200美元的进口免税额提高到800美元。

If it were lowered or eliminated by executive order, logistics-industry people would really panic.

如果特朗普以行政命令降低或取消它,物流业人士真的会惶恐不已。

They are putting a brave face on things.

目前他们都在强作镇定。

DHL’s Mr Allen has emphasized that “globalization is here to stay”, whatever Mr Trump does.

DHL的艾伦强调,无论特朗普做什么,全球化的趋势都不会变

UPS’s boss, David Abney, hopes the president is not really against trade agreements.

UPS的老板大卫·艾伯尼(David Abney)希望总统并不是真的反对贸易协议。

Even more telling are the actions of Fred Smith, FedEx’s founder and CEO.

联邦快递的创始人及CEO弗雷德·史密斯(Fred Smith)的行动更能说明问题。

Last week, he quietly gave up running the firm day-to-day to spend more time campaigning for free trade.

上周,他静悄悄地放下公司的日常事务,花更多的时间为倡议自由贸易奔走。

 

NO. 2

亚马逊与阿里巴巴的物流之战

Speculation is rife that Amazon is soon to establish itself as a global shipping and logistics expert, in a move coined internally as project ‘Dragon Boat’.

外界普遍猜测,亚马逊(Amazon)将很快通过内部称为的龙舟项目(Dragon Boat),将自己打造为全球运输和物流专家。

While this bold strategy has the potential to significantly increase margins and position Amazonas Chinese businesses’ gateway to the West, a considered and phased implementation is essential if the firm is to gain share of the cross-border e-commerce market from industry leader Alibaba.Leaked documents suggest that the wheels are already in motion, with Amazon having begun leasing planes as well as registering itself as an ocean freight booking business. In consolidating the supply chain to provide a holistic delivery solution, the firm will in effect create a network which controls the flow of goods from factories in China to consumer’s homes in the US and Europe.

尽管这一大胆策略有可能显著提高利润率,让亚马逊成为中国企业通往西方的门户,但要从行业领头羊阿里巴巴(Alibaba)那里分走一部分跨境电商市场份额,亚马逊有必要分阶段审慎实施这一策略。泄露出来的文件表明,项目已经启动——亚马逊已经开始租赁飞机,并注册了一家海运预订公司。通过巩固供应链以提供整体交付解决方案,该公司实际上将打造一个网络,控制着商品从中国的工厂到欧美消费者家中的流动。

While pitting itself in direct competition with the likes of FedEx and UPS, Amazon will also aim to facilitate a route to the international marketplace for smaller manufacturers ahead of Alibaba, the leading force in Chinese e-commerce.

亚马逊一方面将面临与联邦快递(FedEx)和联合包裹(UPS)等企业的正面竞争,另一方面还意图抢在中国电子商务领域领军者阿里巴巴前头,为中小型制造企业提供通往国际市场的便利通道。

Amazon’s strategy is a shrewd one. The majority of online transactions are largely price-driven – product sales yield small margins and much of the additional margin is extracted from the shipping and delivery of goods.

亚马逊的策略是精明的。大多数在线交易主要都是由价格驱动——产品销售产生的利润很少,大量附加利润都是从商品的运输和交付中获得。

It is likely that Amazon will build its logistics offering from the ground up, acting as a market disrupt or by automating the ordering, shipping and delivery process. To do so, the firm must ensure that it develops a keen understanding of how to efficiently navigate customs, pack consignments to balance weight-volume ratios and ensure all required paperwork is complete and accounted for.

亚马逊可能将从最基础的地方开始,打造自己的物流服务,通过实现订购、运输和交付过程的自动化来颠覆市场。要实现这个设想,该公司必须确保自己清楚地了解该如何有效地通过海关、打包货物以平衡重量-体积比、并确保所有规定的文件都完整并有据可查。

Once Amazon has found its feet in providing a global shipping and freight delivery provision, its key differentiator is the ability to tap into, and apply, its existing automated warehouse, sorting and distribution model. In taking control of first and last mile delivery, from a Chinese factory to a sorting centre or port, and from a western logistics hub direct to the consumer, it can consolidate the entire supply chain, driving cost savings as a result.

一旦亚马逊熟悉了全球船运和货运交付业务,它能否在这一领域脱颖而出,关键就在于它能否利用和应用自己现有的自动化仓库、分拣和配送模式。通过控制从中国工厂到分拣中心或港口的最初一英里运输,并控制从西方物流中心直接到消费者手中的最后一英里运输,亚马逊可以整合整个供应链,从而实现成本节约。

While there are immediate monetary benefits from muscling in on the multi-billion dollar international logistics market already trading on Amazon deliveries, passing on a proportion of these savings to Chinese suppliers will incentivise a multitude of new entrants to export to overseas buyers.

亚马逊强行挤入总值数十亿美元的国际物流市场(这个市场本来就有部分生意来自亚马逊的货物)可以带来直接的金钱收益,与此同时,把节省下来的部分成本分给中国供应商将刺激大批新进入者向海外买家出口商品。

However, there are significant risks associated with this aggressive growth strategy and Amazon must learn from Alibaba’s shortcomings. Described by some as the “world’s biggest marketplace for fakes”, Alibaba’s effort to stem the flow of counterfeit products is widely regarded by anti-counterfeit groups as insufficient and the firm has been the subject of numerous legal challenges as a result.

然而,这一激进的增长策略也存在显著风险,亚马逊必须从阿里巴巴的缺陷中吸取教训。有人形容阿里巴巴为全球最大的假货市场,反假冒团体普遍认为该公司打击假货的力度不够大,因此该公司一直官司不断。

Just this month, Alibaba’s member status was suspended by the Washington DC-based International Anti-Counterfeiting Coalition (IACC) due to the discovery of an undisclosed conflict of interest. In retaliation, the firm’s CEO Jack Ma pulled out from his scheduled slot as a speaker at the Coalition’s annual conference.

就在5月,阿里巴巴被位于华盛顿特区的国际反假冒联盟(IACC)暂停成员身份,原因是发现了一项之前未披露的利益冲突。作为回击,该公司首席执行官马云取消了原定在该联盟年会上演讲的计划。

These events have caused Alibaba considerable reputational damage and Amazon will be eager to ensure it does not suffer the same fate. To avoid this, clear, swift and enforceable anti-counterfeiting regulations must be enforced by Amazon, facilitating the timely removal of products suspected to breach intellectual property legislation. Furthermore, opening the floodgates to a high volume of new products supplied by Chinese manufacturers could easily lead to a dip in product quality, which in turn could cause consumer dissatisfaction.

这些事件对阿里巴巴的声誉构成了相当严重的损害,亚马逊将非常希望确保避免同样命运。为避免出现这样的问题,亚马逊必须制定明确、敏捷、可行的反假冒规定,以促使涉嫌侵犯知识产权的产品及时下架。此外,引入大量中国制造的新产品,很容易导致产品质量下滑,反过来可能会引起消费者不满。

While in practice, employing a team of on-the-ground quality assurance professionals who are on hand to examine product specifications and audit supplier factories would be the most comprehensive solution, this is unlikely to prove achievable or cost-effective for an operation of this vast scale.

然而在实际操作中,最全面的解决方案可能是,聘请一组专业质保人士,随时检验产品参数、审核供应商工厂,但事实上,考虑到业务规模的庞大,这个方案可能不可行,在成本上也不现实。

In reality, it is likely that Amazon will turn to its online community as quality controller, gathering customer feedback and approaching suppliers whose products are evidenced to be dangerous, ineffective or of a poor standard.

事实上,亚马逊可能会利用它的在线社区做质量控制,收集客户反馈,对客户证明危险、无效或劣质的产品,联系相应供应商进行处理。

Amazon’s transition to becoming an international logistics provider will be a staged process, beginning with its establishment as a shipping and freight specialist, with bolt on first and last mile services then added to encourage new market entrants.

亚马逊转变成为国际物流供应商的过程将是分阶段推进的,从确立其船运和货运专家的地位开始,然后巩固最初和最后一英里的运输服务、以鼓励新的市场进入者出口商品。

However, the installation of this far-reaching network could eventually facilitate the opposite flow of goods, providing the means for Western firms to engage with Chinese consumers. Here, the scope for product demand is somewhat more limited, with luxury goods, designer products and highly personalized items most likely to attract buyers.

然而,这个影响深远的网络的建成,最终可能会方便相反方向的商品流动,为西方企业提供接触中国消费者的途经。在这方面,产品需求范围比较有限,奢侈品、设计师产品以及高度定制化的商品最有可能吸引中国买家。

In launching its quest for global logistics dominance and establishing a consolidated and automated supply chain, Amazon is well-placed to challenge Alibaba for an increased share of the international e-commerce market. Ensuring that qualitylegal and operational risks are identified at the offset is essential if the firm is to maintain the integrity and increase the profitability of its brand.

通过寻求全球物流主导权并建立统一的自动化供应链,亚马逊获得了一个有利位置,可以挑战阿里巴巴,争取国际电子商务市场的更大份额。如果亚马逊想保持其品牌的信誉,提高其品牌的盈利能力,它就有必要确保从一开始就找出质量、法律和运营方面的风险。


XML 地图 | Sitemap 地图

XML 地图 | Sitemap 地图